Nhiều năm về trước trên báo Sài Gòn Tiếp Thị (nay đã đình bản) có bài viết nói ngành công nghệ thông tin của VN là "chú ngựa ô trên bản đồ công nghệ thông tin thế giới." Không biết bạn đọc của tờ báo có hiểu câu đó có ý nghĩa gì không?
Nguyên do là tác giả bài báo dịch hai chữ "dark horse" là "ngựa ô". Trong tiếng Việt "ngựa ô" là con ngựa màu đen, nhưng để chỉ con ngựa màu đen trong tiếng Anh người ta nói "black horse". Còn "dark horse" mang ý nghĩa hoàn toàn khác.
"Dark horse" dùng để chỉ một đấu thủ không mấy ai biết nhưng bất ngờ đạt vị trí cao trong một cuộc tranh tài.
"Dark horse" cũng để chỉ một người hoặc một nhóm người có năng lực ngấm ngầm không ai biết và có khả năng đạt kết quả khiến mọi người bất ngờ.
Sau đây là một vài ví dụ:
Anna's such a dark horse - I had no idea she published a novel: Anna là người có tài ngầm, tôi không ngờ cô ấy lại có tiểu thuyết được xuất bản.
He was a dark horse in the primaries: Anh ta là một ứng viên khó lường trong vòng bầu cử sơ bộ.
Trở lại bài báo Sài Gòn Tiếp Thị ở trên, lẽ ra nên nói là ngành công nghệ thông tin của VN là một đấu thủ nổi lên bất ngờ trên bản đồ công nghệ thông tin thế giới.
No comments:
Post a Comment